19:39

Известная французская идиома l'heure entre chien et loup. Традиционный перевод - "в сумерках", но буквально это можно перевести как "час между собакой и волком". Короткое переходное смутное время, когда дневной свет уже отошел, но солнце все ещё не село, не позволяя опустться вечерней темноте в полной мере. Небо и земля одинаково освещены, теней нет.
Принято считать, что выражение это возникло из-за того, что пастуху становилось сложнее отличить своего пса от волка, подкравшегося к стаду.

Комментарии
10.08.2008 в 14:55

Убей их всех - начни с себя.
Ммм... да, сумерки - время фантазий призраков, мечтаний, и иллюзий... Обожаю это время.
11.08.2008 в 02:59

О сумерках много пишут.
Что касается меня, то я больше люблю раннее утро. Промежуток между четырьмя и шестью часами утра. Самое тихое время.